老滚5 尤迪安 那些玩家津津乐道的“错误翻译”

当前位置:365bet手机官网 > 365bet注册下载 > 老滚5 尤迪安 那些玩家津津乐道的“错误翻译”
作者: 365bet手机官网|来源: http://www.suwsc.com|栏目:365bet注册下载

文章关键词:365bet手机官网,尤迪安

  许多英文的翻译,从专业的角度看来也许是一种错误,但是对于一般人来说却朗朗上口,就比如Trump(特朗普),可以音译成川普。对于游戏也是一样,一些错误的译名却在玩家间流传甚广,甚至比官方译名的人气还要高,今天笔者就为大家盘点一下,那些存在争议的游戏译名吧。(文/诺伯里)

  最为经典的翻译错误当属恶魔猎手尤迪安,正确的翻译应为伊利丹。发生这个误会是因为当时的翻译因为眼花,将Illidan看成了Illdian。注:Ill(尤)dian(迪安)。

  不过“尤迪安”这已经成为魔兽玩家们喜闻乐见的一个梗,顺便一提,恶魔猎手经典台词:“You are not prepared”直译为:你们还没有准备好。则被译者霸气的翻译为:“你们这是自寻死路!”尽管翻译的内容和原文意思完全不同,但不论是气势还是内涵,都得到了不少玩家的认可。

  在官方译名“精灵宝可梦”一统江湖之前,玩家普遍接受的译名是宠物小精灵、口袋妖怪以及神奇宝贝。不过在官方译名出来之后,也引发了玩家们的吐槽,毕竟这是许多已经成年的玩家们的童年记忆。

  作为一个毁三观的游戏,从译名的表面上看似乎没有任何错误,但实际上Park是美国科罗那州一个县的名字,所以如果是正确的翻译,应该为“帕克县南部”,但是如果说是帕克县南部的话,怕是玩家更难了解游戏的内涵,所以也就将错就错的翻译成了“南方公园”并流传至今。

  然而,一个动画片用“帕克县南”这个名字也是让人喜欢不起来,会让人以为是天气预报的节目什么的吧。此外,还有香港版本《衰仔乐园》和台湾版本《南方四贱客》等翻译,笔者觉得这两个更为俏皮上口,也更贴近原作的气质。

  关于“老滚”,许多单机玩家都知道这个词,这自然不是“老子叫你滚”的意思,而是游戏在刚引进国内的时候,由于某位不知名的译者字对字的将elder翻译成老头,Scroll翻译成滚动条,所以简称为老滚。

  不过比起官方译名上古卷轴,“老滚”这个译名显得更加亲切有爱,打字时也更加方便,所以这个译名就流传至今。

  Fallout的中文直接翻译,指的是带有辐射的放射尘,但大陆的翻译只提取了前半部分,也就是辐射,而香港的翻译更能体现游戏的生存本质。

  导致这个游戏的名字翻译错误的原因与“尤迪安”一样,都是由于作者眼花,将原文最后一个假名看错,或许是游戏的封面就一个瞄准镜,还是非常符合子弹的主题,所以这个错误的译名还是在玩家间广为流传。就连现在的百度百科也都收录了弹丸轮舞这一曾用名。

  不过最终PSP汉化版的译名还是被“弹丸论破”所取代,而官方的译名枪弹辩驳,也算是盖棺定论了。

  从字面意思上来看,翻译成以撒的结合没有太大问题,binding确实是结合的意思,但却没有结合以撒的形象。

  以撒是《圣经•旧约》里面的著名形象。耶和华为测试其父亚伯拉罕的忠诚,就叫他杀死以撒作为祭品献给上帝。亚伯拉罕二话不说,拉着以撒往山上跑。正当他要下刀宰人的时候,天使拉住了他的手,说上帝已经知道亚伯拉罕的诚心,只要杀羊就行了。所以实际上以撒是一个祭品,而游戏中的以撒也确实是个被当做祭品的苦逼形象,所以翻译成以撒的幡祭显得更加准确。

  顽皮狗旗下大作《The Last of Us》曾被国内翻译为美国末日,如果是直译,字面上的意思则是“最后的我们”,不过译者却将US翻译为美国,毕竟美国的缩写确实是US.,也不知道译者是否是故意揣着明白装糊涂,或许只是为了表达自己对资本主义国家的愤慨之情。

  作为“波兰蠢驴”的良心之作,关于这个游戏的译名,是否有错还有待商榷,不过这个译名的来历确实让人觉得喜感,因为Witch是女巫、巫婆的意思,所以译者就将Witcher翻译成了巫师,目前这个游戏的广为流传的中文译名仍是巫师。但许多玩家认为这个游戏的译名应该叫猎魔人,所以该游戏的译名仍有争议。

  Half-life在英文中的意思是半衰期,但如果把这两个英文单词拆开来看,就变成了一半和生命。大陆译名则简单粗暴的将二者结合起来,翻译成半条命,似乎反而更能体现游戏的刺激感,于是这个译名也被玩家流传至今。

网友评论

我的2016年度评论盘点
还没有评论,快来抢沙发吧!